Sobre a Rom:
Nome: Pokémon Flora Sky
Versão: Complement Dex Version
Idioma: Inglês
ROM Base: Pokémon Emerald
Lançamento:2011/Agosto
Autor:(SKY)
Site/fórum:http://www.pokecommunity.co/showthread.php?t=183562
Status:Completo.
Descrição:Depois da batalha entre Dialga e Palkia,o portal entre a dimensão de Giratina e o mundo real foi aberto.Giratina aparece ,causando grande dano ao mundo real.Você deve fechar o portal antes que seja tarde.Entretanto a equipe Magma e Aqua procuram um Pokémon tipo fogo e água para dominarem o mundo.
-Sobre a tradução(Dado pelo Autor):
Autor da Tradução: SoSiLuMi
Data iniciada da tradução: 01/08/2017
Ferramentas usadas: Apenas o A-Text.
Progresso da Tradução: 16/09/2017 , dado inicio da Tradução da Rota D que é uma rota antes da segunda cidade do game se não me engano.
Prioridades: A tradução ocorrerá de maneira com que a historia acontece,ao mesmo tempo que jogo,irei pegando as frases e falas de personagens
que aparecem ao decorrer do game e irei traduzindo,eu poderia ir traduzindo as coisas mais importantes para acelerar a tradução,mas,não
gosto dessa ideia. Prefiro ir traduzindo do modo que estou fazendo.
-Sobre outras coisas traduzidas,deixarei abaixo algumas infos.
Graficos: 3%?
Golpes:Nada alterado.
Itens:2%
Pokédex:Nada alterado.
Cidades:~2%. Traduzido até Mystic Town e a Rota G que fica ao lado esquerdo dela.
HMs/TMs: Nada alterado.
Menus: 10% Darei prioridade ah isto mais pra frente.
Revisão:4%?
Total:1%
Objetivos:
Bem,vamos lá,explicarei o que tenho em mente para fazer com essa rom,iremos por parte.
Primeiro,logico,traduzirei TODA a rom,e para isso,conto com a ajuda de voces,ao acharem alguma frase/fala que passou despercebido por mim
,é só tirar uma print e mandarem para o meu face,o nome é Tracer sosilumi (Link). Pessoas que mandarem algo que não seja relacionado ao hack
e alguma fala dela,eu bloquearei,meu abjetivo é traduzir a rom e não ficar vendo msgs de crianças que não tem o que fazer querendo aparecer.
Segundo, pretendo alterar o nome dos golpes,itens e berrys. Mas,como assim? Por exemplo, o item POTION ,está em maiusculo,irei alterar esse
nome e deixa ele dessa forma -Potion- , deixando apenas a primeira letra maiuscula. Não sei vcs,mais,particulamente acho melhor assim,todas
aquelas letras maiusculas me dão agonia. Irei fazer isso com habilidades,itens,berrys,enfim,o que estiver com letra maiuscula,irei fazer essa
alteração.
Terceiro, sobre tradução da descrição dos itens, irei traduzir APENAS A DESCRIÇÃO DO ITEM,o nome original do item permanecerá.
Já vi algumas roms traduzidas,que,os autores das traduções tbm traduziram os nomes dos itens,eu acho isso um tanto quanto ruim,porque?
Simples,muita gente,eu sou uma delas,já estão acostumados com o nome dos itens em ingles,ao traduzi-los,alguns ficam confusos.
Quarto, sei que já falei isso ali em cima,mas,irei reforçar,caso encontrem algum tradução sem sentido,ou,alguma fala que passou despercebida
por mim, tirem uma print e mandem para o meu face que é Tracer sosilumi.
Quinto, sobre o método de tradução, estou usando apenas o A-Text ,e,posso garantir para vcs que não encontraram NENHUM bug no game
gerado por conta da tradução. Tem certeza disso? Sim. É o seguinte,por exemplo, eu pego uma fala da mãe do personagem que possui
35 caracteres,ao ser traduzido,essa frase poderá conter mais do que 35 caracteres,para isso,seria necessario fazer repoint,indicar um
novo local na rom,que no caso,seria um decimal ou espaço limpo,para coloca-lo naquele local,pois,o local antigo não suportava mais a nova
fala por conter mais de 35 caracteres. Eu poderia fazer isso,e,isso poderia gerar bugs,mais não é isso que estou fazendo.
Eu apenas estou utilizando todos os caracteres disponiveis e não estou ultrapassando o limite,com isso,não precisei e não precisarei faze repoint.
Sexto, adcionei 3 pokés iniciais,que estão nas prints ali em cima como podem ver,mais citarei eles aqui,são eles , Chespin e suas evoluções,
Fennekin e suas evoluções, e o Froakie e suas evoluções,para pegar o A-Greninja,vc precisará usar a Water Stone no Greninja.
Setimo, Modificações nos trainers das rotas e Lideres de ginasio. Tentarei modificar a curva de exp,dificultando as coisas,dificultar as batalhas contra
treinadores das rotas,a unica batalha facil que vc encontrará futuramente nessa hack será apenas na sua primeira batalha contra a May,de resto,vai
ser tudo um pouco mais dificil. Outra coisa,o lider de ginasio da cidade de Puel City,teve o nivel de seus Pokémons aumentados,e ah adição de 3 potions
para cada Pokémon dele,ou seja,quando o Pokémon dele ficar com HP baixo,automaticamente ele usará a potion que está equipada,o ultimo Pokémon do lider
do ginasio,que no caso é o Martin, o Hitmochan é o ultimo Pokémon dele,que possui 3 potions e 1 Super Potion,boa sorte para vc ,hehe.
Oitavo, ta acabando,eu juro,hehe, ultimas coisas, voce APENAS poderá JOGAR com o personagem MASCULINO,mais pra que isso? Bem,a rom é bem grande,tem bastante
historia é coisa pra traduzir,tendo em mente que a historia do menino quanto a da menina são diferentes,isso geraria muito mais trabalho para a tradução,se eu tivesse alguem
para ajudar na tradução,eu não me importaria em deixar ela,mais,como só tem eu traduzindo a hack,optei por essa escolha,espero que entendam. E, última coisa, vc inicia com
6000 de gold e 2 Super Potion no PC do seu quarto. Pra que essa modificação? Bem,no inicio da sua jornada vc entenderá o porque.
Nono, e último. Quero agradecer ao lugar por disponibilizar o blog dele e um pouco de seu tempo para postar essa rom. Como falei antes,apenas eu estou traduzindo a rom,
e trabalho durante a semana,então,a cada duas semanas NO MAXIMO,vcs terão um update/att nova da rom,meu metodo de nova att será o seguinte,liberarei uma att nova
sempre que uma rota e uma cidade forem completamente traduzidas,assim,ficará legal para voces,e tambem,me ajudará a melhorar a tradução com as dicas e opnioes de todos
voces. É isso ae gente,por ora é só,qualquer coisa eu aviso para o Lukas e ele repassa para voces,qualquer coisa,eu respondo as perguntas de voces nos comentários do post.
ScreenShots
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น